О себе

Здравствуйте! Меня зовут Владислав Некляев. Мой литературный псевдоним – Вланес. Я родился в 1969 году в Астрахани, но вырос в Казахстане, в городе Чимкенте. В 1986 году, окончив школу, я поступил на факультет журналистики в Уральский госуниверситет, тогда ещё в Свердловске. Семь лет, проведённые в этом городе, и общение с весьма необычными людьми, поэтами и […]

Почему я перевожу Еврипида

Действительно, почему? Что заставляет человека тратить и время, и силы,причём огромные, на перевод античного автора, который в наше время интересует не так уж и многих? Было бы безумием не уяснить для себя основной импульс, побуждающий к такому действию. Поэтому я и решил написать эту статью, а заодно и поделиться своими соображениями с теми из читателей, […]

Зачем переводить после Анненского

Меня иногда спрашивают, зачем я перевожу Еврипида. Чем меня не устраивают переводы Анненского? Попытаюсь объяснить. Создавая сайт, посвящённый новому Еврипиду, проблему Анненского обойти стороной всё равно невозможно. Когда переводчик придирается к работе своего предшественника, это всегда производит неприятное впечатление. Поэтому я оставлю подробную текстологическую критику специалистам, а сам ограничусь лишь общими наблюдениями. Хочется подчеркнуть, что […]

Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык

Цель моего проекта, начатого в 2007 году – создание русских переводов всех сохранившихся трагедий Еврипида. Не исключена возможность, что я попытаюсь и воссоздать некоторые утраченные трагедии мастера, на основе выживших отрывков и свидетельств. Одно из таких произведений, трагедию «Фаэтон», я уже реконструировал на русском и английском языках. «Фаэтону», правда, повезло более многих утраченных трагедий, от […]

Ямбический триметр

Эта статья была написана на относительно ранней стадии проекта перевода трагедий Еврипида. С тех пор мои взгляды касательно цезуры изменились, и я начал использовать при переводе традиционный шестистопный ямб. Однако мысли, выраженные в данной статье, не потеряли для меня своей значимости. Я до сих пор полагаю, что отпущенная на волю цезура может звучать на сцене […]

Читателям и критикам

Здравствуйте, читатели и критики! Я перевожу Еврипида уже двенадцать лет. За это время ко мне часто приходили отклики на мой труд. Как и следовало ожидать, отклики эти были разными, от восторженных до резко негативных (таких было очень немного), причём порой и ту, и другую реакцию вызывал один и тот же текст. Я понимаю, что проект […]

Авторские права

Все материалы, размещённые на этом сайте (переводы, статьи и комментарии) являются моей интеллектуальной собственностью, официально зарегистрированной. Все авторские права защищены. Размещая свою работу на этом сайте, я даю разрешение читать, копировать и распространять её, но не с целью зарабатывания денег. Любые коммерческие проекты должны быть предварительно согласованы со мной. Запрещается также заниматься плагиатом и цитировать […]