Читателям и критикам

Здравствуйте, читатели и критики!

Я перевожу Еврипида уже двенадцать лет. За это время ко мне часто приходили отклики на мой труд. Как и следовало ожидать, отклики эти были разными, от восторженных до резко негативных (таких было очень немного), причём порой и ту, и другую реакцию вызывал один и тот же текст.

Я понимаю, что проект столь большого объёма требует определённых чётко очерченных правил перевода, определённой эстетики, поэтому результат моего труда не может устраивать всех. Еврипид – гениальный драматург, очень сложный психологически. Это неизбежно, что разные люди будут воспринимать его творчество по-разному, и каждому (или почти каждому) будет казаться, что именно его восприятие является самым верным. Это прежде всего касается филологов-классиков и читателей, знающих древнегреческий.

Есть род читателей, которых не особенно заботит верность перевода подлиннику и попытка передать обычно сдержанную, даже холодную интонацию Еврипида. Это читатели-романтики, ждущие от драмы пафоса, всплеска эмоций, кипения страстей, особенно если вкус этих людей сформировался на чтении античной литературы в переводах эпохи романтизма или Серебряного века. Таким читателям будут милее вольные переложения Анненского, где романтизм хлещет через край.

Есть и читатели, ни разу не бравшие в руки Еврипида, и мои переводы для них будут первыми. У меня есть надежда, что они смогут составить о Еврипиде впечатление, не искажённое чуждой ему эстетикой.

Мне хотелось бы сказать вам, кем бы вы ни были, следующее.

Во-первых, не воспринимайте мои переводы как полемику с Анненским. Я полюбил оригинальную поэзию Анненского, когда был ещё подростком, и продолжаю ценить её до сих пор. Более того, я понимаю (мне ли этого не понимать!), какой огромный труд необходим, чтобы просто перевести все сохранившиеся трагедии Еврипида, безотносительно к уровню перевода. Сам факт того, что Анненский это сделал, заслуживает глубокого уважения. Он жил в другую эпоху, когда переводчик мог позволять себе большие вольности, не вызывая особых нареканий. Важно было передать «поэзию», «дух», «атмосферу» подлинника, а потом уже его букву. Дело лишь в том, что такие понятия, как «поэзия», «дух» и «атмосфера» очень сильно зависят от эпохи, в которую живёт переводчик, и меняются вместе с эпохой. Если делать упор на них, то перевод быстро устареет. Я позволил себе немного покритиковать переводы Анненского, но это было необходимо, чтобы продемонстрировать некоторые принципы, о которых шла речь. В общем, я прошу тех читателей, которым может показаться, что Анненского обижают и нужно за него заступиться, не переживать по этому поводу. Анненский был и останется классиком русской литературы. Его переводы Еврипида будут занимать своё положение, и это положение не пошатнётся от того, что появятся другие версии, выполненные с иных эстетических позиций.

Во-вторых, несмотря на то, что я перевожу эти трагедии уже довольно долгое время, мой проект находится в рабочей стадии. Его следует воспринимать именно как живой проект, ещё не принявший свою окончательную форму. Я ни в коем случае не считаю ни один перевод законченным. Тексты нужно ещё шлифовать, сверять с оригиналами, комментировать, какие-то части, вполне возможно, переводить заново.

Сейчас, когда я читаю переводы, выполненные несколько лет назад, я вижу в них то, что теперь сделал бы по-другому. Это нормальный и желательный результат внутреннего роста. Значит, к этим текстам нужно возвращаться до тех пор, пока всё не будет завершено к моему полному удовлетворению, если такое время вообще наступит.

В столь большом проекте неизбежны ошибки, неточности, шероховатости языка и вообще любые недостатки. Я сам не могу за всем уследить, поэтому, если вам хочется меня покритиковать, то прошу не стесняться и сообщать мне о том, что вам не нравится или о том, что можно было бы сделать по-другому. Мой электронный адрес – vlanes(собака)hotmail(точка)com. Мне по душе конструктивная критика, ставящая своей целью не самоутверждение за счёт переводчика, не выплеск негатива, но улучшение перевода. На такую критику я никогда не обижаюсь и глубоко за неё признателен.

Теперь о конструктивной критике. Я очень редко получаю совершенно отрицательные отзывы, но порой приходится всё-таки читать, что мои переводы никуда не годятся, что это всё очень плохо, что в этом нет никакой ценности и тому подобное. Так вот, друзья, это всё говорят эмоции. Не может быть, чтобы «всё» было плохо, чтобы «всё» никуда не годилось. Если вы так думаете, то вы либо не читали моих переводов, а в лучшем случае просмотрели их наспех, либо ваши вкусы радикально отличаются от моих, и в таком случае говорить нам буквально не о чем. Такая абстрактная («всё плохо») критика ни задеть, ни научить меня чему-либо не может, поэтому лучше не тратить на неё энергию. К счастью, в мире всегда есть что полистать, в том числе и другие переводы Еврипида.

Остальным читателям и критикам скажу, что не мне судить о художественном качестве моего Еврипида. Я стараюсь, чтобы тексты читались легко, поэтично, чтобы они были достойными своего гениального автора (см. мою статью «Принципы перевода»). Но одно я могу сказать точно: в этих переводах нет моих фантазий, моих «улучшений», исправлений, моих вкусов и вообще там очень мало моей личности. Если в оригинале маленький Орест гоняется за оленёнком, то за оленёнком он будет гоняться и у меня, а не за «тёлкой», как вы догадываетесь у кого.

Если вы не владеете древнегреческим языком и хотите знать, что именно сказал Еврипид, то мои переводы дадут вам это знание. Вы можете их считать художественными или не художественными, это ваше право – но они донесут до вас неискажённые слова великого драматурга.

Я убеждён в том, что переводчик должен быть незаметным. Если вы захотите (надеюсь) почитать Вланеса, то вы пойдёте на Стихиру и почитаете Вланеса. Когда же вы читаете моего Еврипида, то вы читаете Еврипида и никого больше.

Итак, примите моё уверение в том, что перед вами точный перевод оригинала – не переложение, не фантазия на тему, но именно перевод.

Я надеюсь, что вы прочтёте эти античные шедевры, что они обогатят ваши ум и душу. Я готов поговорить с вами, обсудить тот или иной аспект моих переводов и внести в них исправления, если сочту вашу критику справедливой.

С уважением,
Вланес

Москва,
6-7 февраля 2017 г.